domingo, 5 de agosto de 2018

Mateo 1:25

Peshita, Mateo 1:25 "pero no tuvo intimidad conyugal (en otras verciones "conocer" de el griego γινώσκω) con ella hasta (ἕως) que dio a luz a su Hijo..."

Analizando las palabras involucradas citadas en el texto mencionado.

(1) ἐγίνωσκεν está forma de (ginósko) es un eufemismo que alude a la relación sexual , mayormente ese es su uso

Diccionario Vine
Este verbo se usa para expresar el pensamiento de relación o unión, como entre hombre y mujer (Mat 1:25 ; Luc 1:34).

Diccionario Tuggy
E) Eufemismo para indicar relaciones sexuales : Mat 1:25; Luc 1:34.

Parace ser que este lenguaje se debe por influencia del hebreo ver Gén 4:1; Gén 4:17; Gén 4:25; Gén 38:26; Jue 11:39.

En Génesis 4:1 en la LXX griega se usa el mismo eufemismo, ἔγνω (otra forma de ginósko)

La reina Valera 1960 vierte
Gn 4:1: "Conoció (ἔγνω) Adán a su mujer Eva, la cual concibió y dio a luz a Caín, y dijo: Por voluntad de Jehová he adquirido varón."

Producto de CONOCER (ἔγνω) a Eva, ella concibió a Caín.

(2) ἕως (hasta) conjugación preposición y adverbio de continuación, ἕως en Mateo 1:25 preposición que indica el límite o término de algo en espera de quese produzca lo expresado acontinuación.

En pocas palabras ἕως (preposición, indica el límite o término de algo)
esta indicando la acción, "Pero no la conoció" no se realiza hasta después que se cumpla la siguiente acción "dio a luz a su hijo [primogénito]", posteriormente recién se lleva a cabo la primera acción "Pero no la conoció".

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Génesis 1:26

Génesis 1:26 Y dijo Dios: 'Hagamos  al hombre a  nuestra  imagen, conforme a  nuestra semejanza, y que gobiernen sobre los pe...